The Composition of Indian Geographical Names - Illustrated from the Algonkin Languages by J. Hammond (James Hammond) Trumbull
page 41 of 83 (49%)
page 41 of 83 (49%)
|
must have belonged originally to the _outlet_ by which the waters of
the lake pass to the Merrimack, rather than to the lake itself. Winnepesauke, Wenepesioco and (with the locative) Winnipesiockett, are among the early forms of the name. The translation of this synthesis by 'the Smile of the Great Spirit' is sheer nonsense. Another, first proposed by the late Judge Potter of New Hampshire, in his History of Manchester (p. 27),[73]--'the beautiful water of the high place,'--is demonstrably wrong. It assumes that _is_ or _es_ represents _kees_, meaning 'high;' to which assumption there are two objections: first, that there is no evidence that such a word as _kees_, meaning 'high,' is found in any Algonkin language, and secondly, that if there be such a word, it must retain its significant root, in any synthesis of which it makes part,--in other words, that _kees_ could not drop its initial _k_ and preserve its meaning. I was at first inclined to accept the more probable translation proposed by 'S.F.S.' [S.F. Streeter?] in the Historical Magazine for August, 1857,[74]--"the land of the placid or beautiful lake;" but, in the dialects of New England, _nippisse_ or _nips_, a diminutive of _nippe_, 'water,' is never used for _paug_, 'lake' or 'standing water;'[75] and if it were sometimes so used, the extent of Lake Winnepiseogee forbids it to be classed with the 'small lakes' or 'ponds,' to which, only, the _diminutive_ is appropriate. [Footnote 73: And in the _Historical Magazine_, vol. i. p. 246.] [Footnote 74: Vol. i. p. 246.] [Footnote 75: See pp. 14, 15.] 4. NASHAUÉ (Chip. _nássawaiï_ and _ashawiwi_), 'mid-way,' or |
|