Book-bot.com - read famous books online for free

The Composition of Indian Geographical Names - Illustrated from the Algonkin Languages by J. Hammond (James Hammond) Trumbull
page 46 of 83 (55%)
meaning,--though it might have been conjectured that _neimpau_, or
_nimbau_, 'thunder,' made a part of it.

_Quilútámende_ was (Heckewelder tells us[78]) the Delaware name of a
place on the Susquehanna, in Pennsylvania, where, as the Indians say,
"in their wars with the Five Nations, they fell by surprise upon their
enemies. The word or name of this place is therefore, _Where we came
unawares upon them_, &c." Without the tradition, the meaning of the
name would not have been guessed,--or, if guessed, would not have been
confidently accepted.

[Footnote 78: On Indian Names, in _Trans. Am. Philos. Society_, N.S.
iv. 361.]

The difficulty of analyzing such names is greatly increased by the
fact that they come to us in corrupt forms. The same name may be
found, in early records, written in a dozen different ways, and some
three or four of these may admit of as many different translations.
Indian grammatical synthesis was _exact_. Every consonant and every
vowel had its office and its place. Not one could be dropped or
transposed, nor could one be added, without _change of meaning_. Now
most of the Indian local names were first written by men who cared
nothing for their meaning and knew nothing of the languages to which
they belonged. Of the few who had learned to speak one or more of
these languages, no two adopted the same way of writing them, and no
one--John Eliot excepted--appears to have been at all careful to write
the same word twice alike. In the seventeenth century men took
considerable liberties with the spelling of their own surnames and
very large liberty with English polysyllables--especially with local
names. Scribes who contrived to find five or six ways of writing
DigitalOcean Referral Badge