The Composition of Indian Geographical Names - Illustrated from the Algonkin Languages by J. Hammond (James Hammond) Trumbull
page 46 of 83 (55%)
page 46 of 83 (55%)
|
meaning,--though it might have been conjectured that _neimpau_, or
_nimbau_, 'thunder,' made a part of it. _Quilútámende_ was (Heckewelder tells us[78]) the Delaware name of a place on the Susquehanna, in Pennsylvania, where, as the Indians say, "in their wars with the Five Nations, they fell by surprise upon their enemies. The word or name of this place is therefore, _Where we came unawares upon them_, &c." Without the tradition, the meaning of the name would not have been guessed,--or, if guessed, would not have been confidently accepted. [Footnote 78: On Indian Names, in _Trans. Am. Philos. Society_, N.S. iv. 361.] The difficulty of analyzing such names is greatly increased by the fact that they come to us in corrupt forms. The same name may be found, in early records, written in a dozen different ways, and some three or four of these may admit of as many different translations. Indian grammatical synthesis was _exact_. Every consonant and every vowel had its office and its place. Not one could be dropped or transposed, nor could one be added, without _change of meaning_. Now most of the Indian local names were first written by men who cared nothing for their meaning and knew nothing of the languages to which they belonged. Of the few who had learned to speak one or more of these languages, no two adopted the same way of writing them, and no one--John Eliot excepted--appears to have been at all careful to write the same word twice alike. In the seventeenth century men took considerable liberties with the spelling of their own surnames and very large liberty with English polysyllables--especially with local names. Scribes who contrived to find five or six ways of writing |
|