The Composition of Indian Geographical Names - Illustrated from the Algonkin Languages by J. Hammond (James Hammond) Trumbull
page 49 of 83 (59%)
page 49 of 83 (59%)
|
1644,[81] and correctly translates the prefix _matche_ by 'bad,' but
adds: "What _Biguatus_ means, I do not know." Purchas mentions '_Chebegnadose_,' as an Indian town on the 'Apananawapeske' or Penobscot.[82] RĂ¢le gives, as the name of the place on "the river where M. de Gastin [Castine] is," _Matsibig[oo]ad[oo]ssek_, and on his authority we may accept this form as nearly representing the original. The analysis now becomes more easy. _Matsi-a[n]baga[oo]at-ek_, means 'at the bad-shelter place,--bad _covert_ or cove;' and _matsi-a[n]baga[oo]at[oo]s-ek_ the diminutive, 'at the small bad-shelter place.' About two miles and a half above the mouth of the Kenebec was a place called by the Indians '_Abagadusset_' or '_Abequaduset_'--the same name without the prefix--meaning 'at the cove, or place of shelter.' [Footnote 81: Printed in note to Savage's Winthrop's Journal, ii. 180.] [Footnote 82: See Thornton's Ancient Pemaquid, in Maine Hist. Collections, v. 156.] * * * * * The adjectivals employed in the composition of Algonkin names are very numerous, and hardly admit of classification. Noun, adjective, adverb or even an active verb may, with slight change of form, serve as a prefix. But, as was before remarked, every prefix, strictly considered, is an adverb or must be construed as an adverb,--the synthesis which serves as a name having generally the verb form. Some of the most common of these prefixes have been mentioned on preceding pages. A few others, whose meanings are less obvious and have been |
|