The Composition of Indian Geographical Names - Illustrated from the Algonkin Languages by J. Hammond (James Hammond) Trumbull
page 5 of 83 (06%)
page 5 of 83 (06%)
|
'where there is going-by-boat,' _i.e._, a ferry, or canoe-crossing.
Most of these names, however, may be shown by rigid analysis to belong to one of the two preceding classes, which comprise at least nine-tenths of all Algonkin local names which have been preserved. The examples I shall give of these three classes, will be taken from Algonkin languages; chiefly from the Massachusetts or Natick (which was substantially the same as that spoken by the Narragansetts and Connecticut Indians), the Abnaki, the Lenni-Lenâpe or Delaware, the Chippewa or Ojibway, and the Knisteno or Cree.[4] [Footnote 4: It has not been thought advisable to attempt the reduction of words or names taken from different languages to a uniform orthography. When no authorities are named, it may be understood that the Massachusetts words are taken from Eliot's translation of the Bible, or from his Indian Grammar; the Narragansett, from Roger Williams's Indian Key, and his published letters; the Abnaki, from the Dictionary of Râle (Rasles), edited by Dr. Pickering; the Delaware, from Zeisberger's Vocabulary and his Grammar; the Chippewa, from Schoolcraft (Sch.), Baraga's Dictionary and Grammar (B.), and the Spelling Books published by the American Board of Commissioners of Foreign Missions; and the Cree, from Howse's Grammar of that language. The character _[oo]_ (_oo_ in 'food;' _w_ in 'Wabash,' 'Wisconsin'), used by Eliot, has been substituted in Abnaki words for the Greek [Greek: ou ligature] of Râle and the Jesuit missionaries, and for the [Greek: omega] of Campanius. A small [n] placed above the line, shows that the vowel which it follows is _nasal_,--and replaces the ñ employed for the same purpose by Râle, and the short line or dash |
|