Book-bot.com - read famous books online for free

The Composition of Indian Geographical Names - Illustrated from the Algonkin Languages by J. Hammond (James Hammond) Trumbull
page 5 of 83 (06%)
'where there is going-by-boat,' _i.e._, a ferry, or canoe-crossing.
Most of these names, however, may be shown by rigid analysis to belong
to one of the two preceding classes, which comprise at least
nine-tenths of all Algonkin local names which have been preserved.

The examples I shall give of these three classes, will be taken from
Algonkin languages; chiefly from the Massachusetts or Natick (which
was substantially the same as that spoken by the Narragansetts and
Connecticut Indians), the Abnaki, the Lenni-Lenâpe or Delaware, the
Chippewa or Ojibway, and the Knisteno or Cree.[4]

[Footnote 4: It has not been thought advisable to attempt the
reduction of words or names taken from different languages to a
uniform orthography. When no authorities are named, it may be
understood that the Massachusetts words are taken from Eliot's
translation of the Bible, or from his Indian Grammar; the
Narragansett, from Roger Williams's Indian Key, and his published
letters; the Abnaki, from the Dictionary of Râle (Rasles), edited by
Dr. Pickering; the Delaware, from Zeisberger's Vocabulary and his
Grammar; the Chippewa, from Schoolcraft (Sch.), Baraga's Dictionary
and Grammar (B.), and the Spelling Books published by the American
Board of Commissioners of Foreign Missions; and the Cree, from Howse's
Grammar of that language.

The character _[oo]_ (_oo_ in 'food;' _w_ in 'Wabash,' 'Wisconsin'),
used by Eliot, has been substituted in Abnaki words for the Greek
[Greek: ou ligature] of Râle and the Jesuit missionaries, and for the
[Greek: omega] of Campanius. A small [n] placed above the line, shows
that the vowel which it follows is _nasal_,--and replaces the ñ
employed for the same purpose by Râle, and the short line or dash
DigitalOcean Referral Badge