The War After the War by Isaac Frederick Marcosson
page 50 of 174 (28%)
page 50 of 174 (28%)
![]() | ![]() |
|
year.
The dependence of Americans with important interests or commissions upon interpreters is well nigh incredible. On the steamer that took me to France last summer was the new Continental Manager of a large American manufacturing company. I assumed, of course, that he could speak French. A few days after I arrived in Paris I met him in the Boulevard des Italiens in the grip of a five franc a day interpreter. He told me with great enthusiasm that an interpreter was "the greatest institution in the world." In six months he will probably reverse his opinion. The lesson of this lack of knowledge of French as applied to salesmanship is this: That while the average Frenchman is greatly flattered when you tell him that his English is good, he prefers to talk business in his own vernacular. He thinks and calculates better in French. Frequently when you engage him in conversation in English and the question of business comes up, you find that he instinctively lapses into his mother tongue. I was talking one day with Monsieur Ribot, the French Minister of Finance, whose English is almost above reproach, and who maintained the integrity of his English through a long conversation. But the moment I asked him a question about the proposed bond issue, he shifted into French and kept that key until every financial rock had been passed. In short, you find that if you want to do business in France, you must know the French language. It is one of the keys to an understanding of the French temperament. Even when Americans do become energetic in France, they sometimes fail |
|