The Aeneid of Virgil - Translated into English Verse by E. Fairfax Taylor by 70 BC-19 BC Virgil
page 15 of 490 (03%)
page 15 of 490 (03%)
|
to personate Ascanius and inspire Dido with love for AEneas, comes
with the gifts to Dido's palace, while Ascanius is carried away to Idalia. The night is passed in feasting. After the feast Iopas sings the wonders of the firmament, and Dido, bewitched by Cupid, begs AEneas to tell the whole story of his adventures (775-891). I. Of arms I sing, and of the man, whom Fate First drove from Troy to the Lavinian shore. Full many an evil, through the mindful hate Of cruel Juno, from the gods he bore, Much tost on earth and ocean, yea, and more In war enduring, ere he built a home, And his loved household-deities brought o'er To Latium, whence the Latin people come, Whence rose the Alban sires, and walls of lofty Rome. II. O Muse, assist me and inspire my song, The various causes and the crimes relate, For what affronted majesty, what wrong To injured Godhead, what offence so great Heaven's Queen resenting, with remorseless hate, Could one renowned for piety compel To brave such troubles, and endure the weight Of toils so many and so huge. O tell How can in heavenly minds such fierce resentment dwell? III. There stood a city, fronting far away The mouths of Tiber and Italia's shore, A Tyrian settlement of olden day, |
|