The Aeneid of Virgil - Translated into English Verse by E. Fairfax Taylor by 70 BC-19 BC Virgil
page 6 of 490 (01%)
page 6 of 490 (01%)
|
of Virgil, will be to take a brief glance at some of the best-known
of the verse translations which have appeared. The first translation of the _Aeneid_ into English verse was that of Gawin Douglas, bishop of Dunkeld in Scotland, which was published in 1553. It is a spirited translation, marked by considerable native force and verisimilitude, and it was certainly unsurpassed until that of Dryden appeared. In the best passages it renders the tone and feeling of the original with extreme felicity--indeed, all but perfectly. Take for instance this passage from the Sixth Book-- 'Thai walking furth fa dyrk, oneth thai wyst Quhidder thai went, amyd dym schaddowys thar, Quhar evir is nycht, and nevir lyght dois repar, Throwout the waist dongion of Pluto Kyng, Thai voyd boundis, and that gowsty ryng: Siklyke as quha wold throw thik woddis wend In obscure licht, quhen moyn may nocht be kenned; As Jupiter the kyng etheryall, With erdis skug hydis the hevynnys all And the myrk nycht, with her vissage gray, From every thing hes reft the hew away.' But in spite of its merits, its dialect wearies the modern reader, and gives it an air of grotesqueness which is very alien to the spirit of the Latin. One other sixteenth-century translation deserves notice, as it was written by one who was himself a distinguished poet; namely, the version of the second and fourth books of the _Aeneid_ written by Henry, Earl of Surrey. It gained the commendation of that stern critic Ascham, who praises Surrey for avoiding rhyme, but |
|