The Aeneid of Virgil - Translated into English Verse by E. Fairfax Taylor by 70 BC-19 BC Virgil
page 7 of 490 (01%)
page 7 of 490 (01%)
|
considers that he failed to 'fully hit perfect and true versifying';
which is hardly a matter for wonder since English blank verse was then in its infancy. But it has some fine passages--notably the one which relates the death of Dido-- 'As she had said, her damsell might perceue Her with these wordes fal pearced on a sword The blade embrued and hands besprent with gore. The clamor rang unto the pallace toppe, The brute ranne throughout al thastoined towne, With wailing great, and women's shrill yelling, The roofs gan roare, the aire resound with plaint, As though Cartage, or thauncient town of Tyre With prease of entred enemies swarmed full, Or when the rage of furious flame doth take The temples toppes, and mansions eke of men.' Of the translations into modern English, that of Dryden may still be said to stand first, in spite of its lack of fidelity. It owes its place to its sustained vigour, and the fact that the heroic couplet is in the hands of a master. In its way nothing could be better than-- 'Just in the gate, and in the jaws of hell, Revengeful cares, and sullen sorrows dwell, And pale diseases, and repining age-- Want, fear, and famine's unresisted rage, Here toils and death, and death's half-brother sleep, Forms terrible to view, their sentry keep. With anxious pleasures of a guilty mind, |
|