The Aeneid of Virgil - Translated into English Verse by E. Fairfax Taylor by 70 BC-19 BC Virgil
page 8 of 490 (01%)
page 8 of 490 (01%)
|
Deep frauds, before, and open force behind;
The Furies' iron beds, and strife that shakes Her hissing tresses, and unfolds her snakes.' But though the heroic couplet may have conveyed to Dryden's age something of the effect of the Virgilian hexameter, it does nothing of the kind to us. Probably we are prejudiced in the matter by Pope's Homer. Professor Conington's translation certainly has spirit and energy, but he was decidedly unfortunate in his choice of metre. To attempt to render 'the stateliest measure ever moulded by the lips of man' by fluent octosyllabics was bound to result in incongruity, as in the following passage, where the sombre warning of the Sibyl to Aeneas becomes merely a sprightly reminder that-- 'The journey down to the abyss Is prosperous and light, The palace gates of gloomy Dis Stand open day and night; But upward to retrace the way And pass into the light of day, There comes the stress of labour; this May task a hero's might.' The various attempts that have been made to translate the poem in the metre of the original have all been sad failures. And from Richard Stanyhurst, whom Thomas Nash described as treading 'a foul, lumbering, boistrous, wallowing measure, in his translation of Virgil,' down to our own time, no one has succeeded in avoiding faults |
|