Angelic Wisdom about Divine Providence by Emanuel Swedenborg
page 8 of 404 (01%)
page 8 of 404 (01%)
|
allowed its own sentence structure and word order? In addition, in this
translation, long sentences, readily followed in an inflected language like Latin, have been broken up into short ones. English also uses fewer particles of logical relation than are at home in Latin. There is more paragraphing, aiding the eye, which both British and American translators have been doing for some years. Latin has neither a definite article nor an indefinite article, and a translator into English must decide when to use either or neither. The definite article, the present translator thinks, has been overused, perhaps in a dogmatic tendency to be as precise as can be. When, for instance, one is admitted into "truths of faith" he is certainly not admitted into "the truths of faith," as though he could comprehend them all. The very title of the book changes the impression which it makes as the definite article is inserted or omitted in it. "The divine providence" seems to single out a theological concept; "divine providence" seems more likely to lead the thought to God's actual care. Swedenborg has his carefully chosen terms, of course, like "proprium," which are best kept, although in the present translation that term is sometimes rendered by an explanatory word and one which, in the particular context, is an equivalent. The verb "appropriate" presents a difficulty, but has been kept, partly because of the noun "proprium." One could translate rather wordily "make"--something good or evil--"one's own." The English word now means "take exclusive possession of," which one can hardly do of good or evil. Assimilation is the thought and the act, and with that in mind the verb "appropriate" and the noun "appropriation" can be retained. The unusual locution "affection of truth" or "of good," which Mr. Ager abandoned, translating "for truth" and "for good," has been returned to. Much is implied in that phrase which is not to be found in the other wording, namely, that we are affected by truth and by good, |
|