Life of William Carey by George Smith
page 273 of 472 (57%)
page 273 of 472 (57%)
![]() | ![]() |
|
the languages allied to the Bengali, and derived from the Sanskrit
through the Pali, because that was the vernacular of Buddhism in its original seat; an edition of 1000 copies appeared in 1824. It was intended to publish a version in the Maithili language of Bihar, which has a literature stretching back to the fourteenth century, that every class might have the Word of God in their own dialect. But Carey's literary enthusiasm and scholarship had by this time done so much to develop and extend the power of Bengali proper, that it had begun to supersede all such dialects, except Ooriya and the northern vernaculars of the valley of the Brahmapootra. In 1810 the Serampore press added the Assamese New Testament to its achievements. In 1819 the first edition appeared, in 1826 the province became British, and in 1832 Carey had the satisfaction of issuing the Old Testament, and setting apart Mr. Rae, a Scottish soldier, who had settled there, as the first missionary at Gowhatti. To these must be added, as in the Bengali character though non-Aryan languages, versions in Khasi and Manipoori, the former for the democratic tribes of the Khasia hills among whom the Welsh Calvinists have since worked, and the latter for the curious Hindoo snake-people on the border of Burma, who have taught Europe the game of polo. Another immediate successor of the Bengali translation was the Marathi, of which also Carey was professor in the College of Fort William. By 1804 he was himself hard at work on this version, by 1811 the first edition of the New Testament appeared, and by 1820 the Old Testament left the press. It was in a dialect peculiar to Nagpoor, and was at first largely circulated by Lieutenant Moxon in the army there. In 1812 Carey sent the missionary Aratoon to Bombay and Surat just after Henry Martyn had written that the only |
|