Book-bot.com - read famous books online for free

The Valet's tragedy, and other studies by Andrew Lang
page 279 of 312 (89%)
^Anglicised version of the author's original Greek text.

The 'Comedy of Errors' is based on the 'Menaechmi' of Plautus. It
does not follow that the author of the 'Comedy of Errors' could read
the 'Menaechmi' or the 'Amphitryon,' though Shakespeare had probably
Latin enough for the purpose. The 'Comedy of Errors' was acted in
December 1594. A translation of the Latin play bears date 1595, but
this may be an example of the common practice of post-dating a book
by a month or two, and Shakespeare may have seen the English
translation in the work itself, in proof, or in manuscript. In
those days MSS. often circulated long before they were published,
like Shakespeare's own 'sugared sonnets.' However, it is highly
probable that Shakespeare was equal to reading the Latin of Plautus.

In 'Twelfth Night' occurs--

Like the Egyptian thief, at point of death, kill what I love.

Mr. Donnelly writes: 'This is an allusion to a story from
Heliodorus's "AEthiopica." I do not know of any English translation
of it in the time of Shakespeare.' The allusion is, we conceive, to
Herodotus, ii. 121, the story of Rhampsinitus, translated by 'B. R.'
and published in 1584. In 'Macbeth' we find--

All our yesterdays have LIGHTED fools
The way to dusty death. Out, out, BRIEF CANDLE.

This is 'traced,' says Mr. Donnelly, 'to Catullus.' He quotes:--

Soles occidere et redire possunt;
DigitalOcean Referral Badge