The Valet's tragedy, and other studies by Andrew Lang
page 279 of 312 (89%)
page 279 of 312 (89%)
![]() | ![]() |
|
^Anglicised version of the author's original Greek text.
The 'Comedy of Errors' is based on the 'Menaechmi' of Plautus. It does not follow that the author of the 'Comedy of Errors' could read the 'Menaechmi' or the 'Amphitryon,' though Shakespeare had probably Latin enough for the purpose. The 'Comedy of Errors' was acted in December 1594. A translation of the Latin play bears date 1595, but this may be an example of the common practice of post-dating a book by a month or two, and Shakespeare may have seen the English translation in the work itself, in proof, or in manuscript. In those days MSS. often circulated long before they were published, like Shakespeare's own 'sugared sonnets.' However, it is highly probable that Shakespeare was equal to reading the Latin of Plautus. In 'Twelfth Night' occurs-- Like the Egyptian thief, at point of death, kill what I love. Mr. Donnelly writes: 'This is an allusion to a story from Heliodorus's "AEthiopica." I do not know of any English translation of it in the time of Shakespeare.' The allusion is, we conceive, to Herodotus, ii. 121, the story of Rhampsinitus, translated by 'B. R.' and published in 1584. In 'Macbeth' we find-- All our yesterdays have LIGHTED fools The way to dusty death. Out, out, BRIEF CANDLE. This is 'traced,' says Mr. Donnelly, 'to Catullus.' He quotes:-- Soles occidere et redire possunt; |
|