The Valet's tragedy, and other studies by Andrew Lang
page 280 of 312 (89%)
page 280 of 312 (89%)
![]() | ![]() |
|
Nobis, cum semel occidit brevis lux,
Nox est perpetuo una dormienda. Where is the parallel? It is got by translating Catullus thus:-- The LIGHTS of heaven go out and return; When once our BRIEF CANDLE goes out, One night is to be perpetually slept. But soles are not 'lights,' and brevis lux is not 'brief candle.' If they were, the passages have no resemblance. 'To be, or not to be,' is 'taken almost verbatim from Plato.' Mr. Donnelly says that Mr. Follett says that the Messrs. Langhorne say so. But, where is the passage in Plato? Such are the proofs by which men ignorant of the classics prove that the author of the poems attributed to Shakespeare was a classical scholar. In fact, he probably had a 'practicable' knowledge of Latin, such as a person of his ability might pick up at school, and increase by casual study: points to which we return. For the rest, classical lore had filtered into contemporary literature and translations, such as North's Plutarch. As to modern languages, Mr. Donnelly decides that Shakespeare knew Danish, because he must have read Saxo Grammaticus 'in the original tongue'--which, of course, is NOT Danish! Saxo was done out of the Latin into French. Thus Shakespeare is not exactly proved to have been a Danish scholar. There is no difficulty in supposing that 'a clayver man,' living among wits, could pick up French and Italian sufficient for his uses. But extremely stupid people are naturally |
|