An Open Letter on Translating by Martin Luther
page 4 of 22 (18%)
page 4 of 22 (18%)
![]() | ![]() |
|
asked them how to translate the first two words of Matthew "Liber
Generationis" into German, not one of them would have been able to say "Quack!" And they judge all my works! Fine fellows! It was also like this for St. Jerome when he translated the Bible. Everyone was his master. He alone was entirely incompetent as people, who were not good enough to clean his boots, judged his works. This is why it takes a great deal of patience to do good things in public for the world believes itself to be the Master of Knowledge, always putting the bit under the horse's tail, and not judging itself for that is the world's nature. It can do nothing else. I would gladly see a papist come forward and translate into German an epistle of St. Paul's or one of the prophets and, in doing so, not make use of Luther's German or translation. Then one might see a fine, beautiful and noteworthy translation into German. We have seen that bungler from Dresden play master to my New Testament. (I will not mention his name in my books as he has his judge and is already well- known). He does admit that my German is good and sweet and that he could not improve it. Yet, anxious to dishonor it, he took my New Testament word for word as it was written, and removed my prefaces and glosses, replacing them with his own. Then he published my New Testament under his name! Dear Children, how it pained me when his prince in a detestable preface condemned my work and forbid all from reading Luther's New Testament, while at the same time commending the Bungler's New Testament to be read - even though it was the very same one Luther had written! |
|