An Open Letter on Translating by Martin Luther
page 7 of 22 (31%)
page 7 of 22 (31%)
![]() | ![]() |
|
transcends sophistry, but as St. Paul writes, all the wisdom and
understanding in the world as well. An ass truly does not have to sing much as he is already known for his ears. For you and our people, however, I shall show why I used the word "sola" - even though in Romans 3 it wasn't "sola" I used but "solum" or "tantum". That is how closely those asses have looked at my text! However, I have used "sola fides" in other places, and I want to use both "solum" and "sola". I have continually tried translating in a pure and accurate German. It has happened that I have sometimes searched and inquired about a single word for three or four weeks. Sometimes I have not found it even then. I have worked Meister Philip and Aurogallus so hard in translating Job, sometimes barely translating 3 lines after four days. Now that it has been translated into German and completed, all can read and criticize it. One can now read three or four pages without stumbling one time - without realizing just what rocks and hindrances had once been where now one travels as as if over a smoothly-cut plank. We had to sweat and toil there before we removed those rocks and hindrances, so one could go along nicely. The plowing goes nicely in a clear field. But nobody wants the task of digging out the rocks and hindrances. There is no such thing as earning the world's thanks. Even God cannot earn thanks, not with the sun, nor with heaven and earth, or even the death of his Son. It just is and remains as it is, in the devil's name, as it will not be anything else. I also know that in Rom. 3, the word "solum" is not present in either Greek or Latin text - the papists did not have to teach me that - it is fact! The letters s-o-l-a are not there. And these |
|