The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 13 by Anonymous
page 4 of 688 (00%)
page 4 of 688 (00%)
![]() | ![]() |
|
been generally attributed to Professor Galland. Circumstances,
however, wholly beyond my control have now compelled me to devote the whole of this volume to the Frenchman's stories. It will hardly be doubted that for a complete recueil of The Nights a retranslation of the Gallandian histoires is necessary. The learned Professor Gustav Weil introduced them all, Germanised literally from the French, into the Dritter Band of his well-known version--Tausend und eine Nacht; and not a few readers of Mr. John Payne's admirable translation (the Villon) complained that they had bought it in order to see Ali Baba, Aladdin, and others translated into classical English and that they much regretted the absence of their old favourites. But the modus operandi was my prime difficulty. I disliked the idea of an unartistic break or change in the style, ever "Tachnat de rendre mien cet air d'antiquite," and I aimed at offering to my readers a homogeneous sequel. My first thought for securing uniformity of treatment was to tender the French text into Arabic, and then to retranslate it into English. This process, however, when tried was found wanting; so I made inquiries in all directions for versions of the Gallandian histories which might have been published in Persian, Turkish, or Hindustani. Though assisted by the Prince of London Bibliopoles, Bernard Quaritch, I long failed to find my want: the vernaculars in Persian and Turkish are translated direct from the Arabic texts, and all ignore the French stories. At last a friend, Cameron McDowell, himself well known to the world of letters, |
|