The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 15 by Anonymous
page 10 of 574 (01%)
page 10 of 574 (01%)
![]() | ![]() |
|
into the body of the page (vii. 112) without signs of citation in
red ink or other (iii. 406); and rarely we find it, as it should be, in distichs divided by the normal conventional marks, asterisks and similar separations. Sometimes it appears in a column of hemistichs after the fashion of Europe (iv. III; iv.. 232, etc.): here (v. 226) a quotation is huddled into a single line; there (v. 242) four lines, written as monostichs, are followed by two distichs in as many lines. As regards the metrical part Dr. Steingass writes to me, "The verses in Al-Hayfa and Yusuf, where not mere doggerel, are spoiled by the spelling. I was rarely able to make out even the metre and I think you have accomplished a feat by translating them as you have done." The language of the MS. is generally that of the Fellah and notably so in sundry of the tales, such as, "The Goodwife of Cairo and her four Gallants" (v. 444). Of this a few verbal and phrasal instances will suffice. Adini = here am I (v. 198); Ahna (passim, for nahnu) nakhaf = we fear; 'Alayki (for 'alayki) = on thee; and generally the long vowel (-k ) for the short (-ki) in the pronoun of the second person feminine; Antah (for ante) = thou (vi. 96) and Antu (for antum) = you (iii. 351); Araha and even aruha, ruhat and ruha (for raha) = he went (Vii. 74 and iv. 75) and Aruhu (for ruhu) = go ye (iv. 179); Bakarah * * * allazi (for allati) = a cow (he) who, etc.; (see in this vol., p. 253) and generally a fine and utter contempt for genders, e.g. Hum (for hunna) masc. for fem. (iii. 91; iii. 146; and v. 233); Ta 'ali (for ta'al) fem. for masc. (vi. 96 et passim); Bihim (for bi-him) = with them (v. 367); Bi-kam (for bi-kum) = with you |
|