The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 15 by Anonymous
page 9 of 574 (01%)
page 9 of 574 (01%)
![]() | ![]() |
|
this Recueil is its want of finish. The stories are told after
perfunctory fashion as though the writer had not taken the trouble to work out the details. There are no names or titles to the tales, so that every translator must give his own; and the endings are equally unsatisfactory, they usually content themselves, after "native" fashion, with "Intiha" = finis, and the connection with the thread of the work must be supplied by the story-teller or the translator. Headlines were not in use for the MSS. of that day, and the catchwords are often irregular, a new word taking the place of the initial in the following page. The handwriting, save and except in the first volume, has the merit of regularity, and appears the same throughout the succeeding six, except in the rare places (e.g. vi. 92-93), where the lazy copyist did not care to change a worn-out pen, and continued to write with a double nib. On the other hand, it is the character of a village-schoolmaster whose literary culture is at its lowest. Hardly a sheet appears without some blunder which only in rare places is erased or corrected, and a few lacunae are supplied by several hands, Oriental and European, the latter presumably Scott's. Not unfrequently the terminal word of a line is divided, a sign of great incuria or ignorance, as "Shahr | baz" (i. 4), "Shahr | zad" (v. 309, vi. 106), and "Fawa | jadtu-h" = so I found him (V. 104). Koranic quotations almost always lack vowel points, and are introduced without the usual ceremony. Poetry also, that crux of a skilful scribe, is carelessly treated, and often enough two sets of verse are thrown into one, the first rhyming in ur, and the second in ir (e.g. vol. v. 256). The rhyme-words also are repeated within unlawful limits (passim and vol. v. 308, 11. 6 and II). Verse is thrust |
|