Literary Blunders by Henry Benjamin Wheatley
page 50 of 211 (23%)
page 50 of 211 (23%)
|
THE blunders of translators are so
common that they have been made to point a moral in popular proverbs. According to an Italian saying _translators are traitors_ (``I traduttori sono traditori''); and books are said to be _done_ into English, _traduced_ in French, and _overset_ in Dutch. Colton, the author of _Lacon_, mentions a half-starved German at Cambridge named Render, who had been long enough in England to forget German, but not long enough to learn English. This worthy, in spite of his deficiencies, was a voluminous translator of his native literature, and it became a proverbial saying among his intimates respecting a bad translation that it was _Rendered_ into English. The Comte de Tressan translated the words ``capo basso'' (low headland) in a |
|