Literary Blunders by Henry Benjamin Wheatley
page 51 of 211 (24%)
page 51 of 211 (24%)
|
version _hirundo_ stood as _hirdo_, and the
translator, overlooking the mark of contraction, declared to the astonished world on the authority of Plato that the _horse- leech_ instead of the swallow was the harbinger of spring. Hoole, the translator of Tasso and Ariosto, was as confused in his natural history when he rendered ``I colubri Viscontei'' or _Viscontian snakes_, the crest of the Visconti family, as ``the Calabrian Viscounts.'' As strange as this is the Frenchman's notion of the presence of guns in the canons' seats: ``L'Archev avait fait placer des _canons_ dans les stalles de la cath overlooked the word _chanoines_, which he should have used. This use of a word similarly spelt is a constant source of |
|