Literary Blunders by Henry Benjamin Wheatley
page 54 of 211 (25%)
page 54 of 211 (25%)
|
which are like the foreign ones, but
nevertheless are not equivalent terms, and translations that have taken their place in literature often suffer from this cause; thus Cicero's _Offices_ should have been translated _Duties_, and Marmontel never intended to write what we understand by _Moral Tales_, but rather tales of manners or of fashionable life. The translators of Calmet's _Dictionary of the Bible_ render the French ancien, ancient, and write of ``Mr. Huet, the ancient Bishop of Avranch.'' Theodore Parker, in translating a work by De Wette, makes the blunder of con verting |
|