Book-bot.com - read famous books online for free

Literary Blunders by Henry Benjamin Wheatley
page 54 of 211 (25%)
which are like the foreign ones, but
nevertheless are not equivalent terms, and
translations that have taken their place
in literature often suffer from this cause;
thus Cicero's _Offices_ should have been
translated _Duties_, and Marmontel never
intended to write what we understand by
_Moral Tales_, but rather tales of manners
or of fashionable life. The translators of
Calmet's _Dictionary of the Bible_ render the
French ancien, ancient, and write of ``Mr.
Huet, the ancient Bishop of Avranch.''
Theodore Parker, in translating a work by
De Wette, makes the blunder of con

verting
the German word _Wlsch_, a
foreigner (in the book an equivalent for
Italian), into _Welsh_.

Some men translate works in order to
learn a language during the process, and
they necessarily make blunders. It must
have been one of these ignoramuses who
translated _tellurische magnetismus_
(terrestrial magnetism) as the magnetical qualities
of Tellurium, and by his blunder caused
an eminent chemist to test tellurium in
order to find these magnetical qualities.
There was more excuse for the French
translator of one of Sir Walter Scott's
novels who rendered a welsh rabbit (or

DigitalOcean Referral Badge