Book-bot.com - read famous books online for free

Literary Blunders by Henry Benjamin Wheatley
page 61 of 211 (28%)
they were translating, and he gave an
instance from an Arabic translation where
the text ``Judge not, that ye be not
judged'' was rendered ``Be not just to
others, lest others should be just to
you.''

The French have tried ingeniously to

explain the difficulty contained in _St.
Matthew_ xix. 24, ``It is easier for a camel
to go through the eye of a needle than
for a rich man to enter into the kingdom
of God,'' by affirming that the translators
mistook the supposed word milos>, a rope,
for mhlos>, a camel.

The humours of translation are numerous,
but perhaps the most eccentric
example is to be found in Stanyhurst's
rendering of _Virgil_, published in 1583.
It is full of cant words, and reads like
the work of a madman. This is a fair
specimen of the work:--

``Theese thre were upbotching, not shapte, but partlye wel onward,
A clapping fierbolt (such as oft, with rownce robel-hobble,
Jove to the ground clattreth) but yeet not finished holye.''


M. Guyot, translating some Latin epigrams

DigitalOcean Referral Badge