they were translating, and he gave an
instance from an Arabic translation where
the text ``Judge not, that ye be not
judged'' was rendered ``Be not just to
others, lest others should be just to
you.''
The French have tried ingeniously to
explain the difficulty contained in _St.
Matthew_ xix. 24, ``It is easier for a camel
to go through the eye of a needle than
for a rich man to enter into the kingdom
of God,'' by affirming that the translators
mistook the supposed word milos>, a rope,
for mhlos>, a camel.
The humours of translation are numerous,
but perhaps the most eccentric
example is to be found in Stanyhurst's
rendering of _Virgil_, published in 1583.
It is full of cant words, and reads like
the work of a madman. This is a fair
specimen of the work:--
``Theese thre were upbotching, not shapte, but partlye wel onward,
A clapping fierbolt (such as oft, with rownce robel-hobble,
Jove to the ground clattreth) but yeet not finished holye.''
M. Guyot, translating some Latin epigrams