under the title of _Fleurs, Morales, et
pigrammatiques_, uses the singular forms
Monsieur Zole and Mademoiselle Lycoris.
The same author, when translating the
letters of Cicero (1666), turns Pomponius
into M. de Pomponne.
Pitt's friend, Pepper Arden, Master of
the Rolls, Lord Chief Justice of the
Common Pleas and Lord Alvanley, was
rather hot-tempered, and his name was
considered somewhat appropriate, but to
make it still more so his friends translated
it into ``Mons. Poivre Ardent.''
This reminds one of the Frenchman who
toasted Dr. Johnson, not as Mr. Rambler,
but as Mr. Vagabond.
Tom Moore notices some amusing mis-
translations in his _Diary_. Major
Cartwright, who was called the Father of
Reform (although a wit suggested that
Mother of Reform would have been a
more appropriate title), supposed that
the _Brevia Parliamentaria_ of Prynne
stood for ``short parliaments.'' Lord
Lansdowne told Moore that he was with
Lord Holland when the letter containing