Book-bot.com - read famous books online for free

Literary Blunders by Henry Benjamin Wheatley
page 72 of 211 (34%)
(1830), prints the following absurd
statement: ``Godfred of Berlichingen is one

of the earliest imitations of the Shakspeare
tragedy which the German school has
produced. It was admirably translated into
English in 1799 at Edinburg by _William_
Scott, advocate, no doubt the same person
who, under the poetical but assumed name
of _Walter_, has since become the most
extensively popular of the British writers.''
The cause of this mistake we cannot explain,
but the reason for it is to be found
in the fact which has lately been announced
that a few copies of the translation, with
the misprint of William for Walter in the
title, were issued before the error was
discovered.

Jacob Boehm, the theosophist, wrote
some Reflections on a theological treatise
by one Isaiah Stiefel,[6] the title of which
puzzled one of his modern French
biographers. The word Stiefel in German
means a boot, and the Frenchman therefore
gave the title of Boehm's tract as
``Reflexions sur les Bottes d'Isaie.''



[6] ``Bedencken ber Esai Stiefels Buchlein:

DigitalOcean Referral Badge