Lover's Vows by August von Kotzebue
page 2 of 97 (02%)
page 2 of 97 (02%)
|
vindication is not requisite to the enlightened reader, who, I trust,
on comparing this drama with the original, will at once see all my motives--and the dull admirer of mere verbal translation, it would be vain to endeavour to inspire with taste by instruction. Wholly unacquainted with the German language, a literal translation of the "Child of Love" was given to me by the manager of Covent Garden Theatre to be fitted, as my opinion should direct, for his stage. This translation, tedious and vapid as most literal translations are, had the peculiar disadvantage of having been put into our language by a German--of course it came to me in broken English. It was no slight misfortune to have an example of bad grammar, false metaphors and similes, with all the usual errors of feminine diction, placed before a female writer. But if, disdaining the construction of sentences,--the precise decorum of the cold grammarian,--she has caught the spirit of her author,--if, in every altered scene,--still adhering to the nice propriety of his meaning, and still keeping in view his great catastrophe,--she has agitated her audience with all the various passions he depicted, the rigid criticism of the closet will be but a slender abatement of the pleasure resulting from the sanction of an applauding theatre. It has not been one of the least gratifications I have received from the success of this play, that the original German, from which it is taken, was printed in the year 1791; and yet, that during all the period which has intervened, no person of talents or literary knowledge (though there are in this country many of that description, who profess to search for German dramas) has thought it worth employment to make a translation of the work. I can only account for such an apparent neglect of Kotzebue's "Child of Love," by the consideration of its |
|