Book-bot.com - read famous books online for free

Alaeddin and the Enchanted Lamp by Unknown
page 12 of 244 (04%)
us, in a prefatory note to his ninth volume, that these two
stories form no part of the Thousand and One Nights and that they
had been inserted and printed without the cognizance of the
translator, who was unaware of the trick that had been played him
till after the actual publication of the volume, adding that care
would be taken to expunge the intrusive tales from the second
edition (which, however, was never done, Galland dying before the
republication and it being probably found that the stranger tales
had taken too firm a hold upon public favour to be sacrificed, as
originally proposed); and the invaluable Diary supplies the
necessary supplemental information as to their origin. "M. Petis
de la Croix," says Galland under date of January 17, 1710,
"Professor and King's Reader of the Arabic tongue, who did me the
honour to visit me this morning, was extremely surprised to see
two of the Turkish [FN#18] Tales of his translation printed in the
eighth volume of the 1001 Nights, which I showed him, and that
this should have been done without his participation."

Petis de la Croix, a well-known Orientalist and traveller of the
time, published in the course of the same year (1710) the first
volume of a collection of Oriental stories, similar in form and
character to the 1001 Nights, but divided into "Days" instead of
"Nights" and called "The Thousand and One Days, Persian Tales,"
the preface to which (ascribed to Cazotte) alleges him to have
translated the tales from a Persian work called Hezar [o] Yek
Roz, i.e. "The Thousand and One Days," the MS. of which had in
1675 been communicated to the translator by a friend of his, by
name Mukhlis, (Cazotte styles him "the celebrated Dervish Mocles,
chief of the Soufis of Ispahan") during his sojourn in the
Persian capital. The preface goes on to state that Mukhlis had,
DigitalOcean Referral Badge