Lives of the English Poets : Prior, Congreve, Blackmore, Pope by Samuel Johnson
page 87 of 212 (41%)
page 87 of 212 (41%)
![]() | ![]() |
|
curiosity with the Latin printed on the opposite page, declared that
from the rude simplicity of the lines literally rendered he formed nobler ideas of the Homeric majesty than from the laboured elegance of polished versions. Those literal translations were always at hand, and from them he could easily obtain his author's sense with sufficient certainty and among the readers of Homer the number is very small of those who find much in the Greek more than in the Latin, except the music of the numbers. If more help was wanting he had the poetical translation of Eobanus Hessus, an unwearied writer of Latin verses; he had the French Homers of La Valterie and Dacier, and the English of Chapman, Hobbes, and Ogilby. With Chapman, whose work, though now totally neglected, seems to have been popular almost to the end of the last century, he had very frequent consultations, and perhaps never translated any passage till he had read his version, which he indeed has been sometimes suspected of using instead of the original. Notes were likewise to be provided, for the six volumes would have been very little more than six pamphlets without them. What the mere perusal of the text could suggest Pope wanted no assistance to collect or methodise; but more was necessary. Many pages were to be filled, and learning must supply materials to wit and judgment. Something might be gathered from Dacier, but no man loves to be indebted to his contemporaries, and Dacier was accessible to common readers. Eustathius was therefore necessarily consulted. To read Eustathius, of whose work there was then no Latin version, I suspect Pope if he had been willing not to have been able. Some other was therefore to be found who had leisure as well as abilities, and he was doubtless most readily employed who would do much work for little money. |
|