Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society by George Henry Borrow
page 2 of 448 (00%)
page 2 of 448 (00%)
|
thinking that the author has been frequently too paraphrastical,
and that in various places he must be utterly unintelligible to the Mandchous from having unnecessarily made use of words which are not Mandchou, and with which the Tartars cannot be acquainted. What must they think, for example, on coming to the sentence . . . APKAI ETCHIN NI POROFIYAT, I.E. the prophet of the Lord of heaven? For the last word in the Mandchou quotation being a modification of a Greek word, with no marginal explanation, renders the whole dark to a Tartar. [Greek text which cannot be recorded]; APKAI I know, and ETCHIN I know, but what is POROFIYAT, he will say. Now in Tartar, there are words synonymous with our seer, diviner, or foreteller, and I feel disposed to be angry with the translator for not having used one of these words in preference to modifying [Greek text]; and it is certainly unpardonable of him to have Tartarized [Greek text] into . . . ANGUEL, when in Tartar there is a word equal to our messenger, which is the literal translation of [Greek text]. But I will have done with finding fault, and proceed to the more agreeable task of answering your letter. My brother's address is as follows: Don Juan Borrow, Compagnia Anglo Mexicana, Guanajuato, Mexico. When you write to him, the letter must be put in post before the third Wednesday of the month, on which day the Mexican letter- packet is made up. I suppose it is unnecessary to inform you that the outward postage of all foreign letters must be paid at the office, but I wish you particularly to be aware that it will be |
|