Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society by George Henry Borrow
page 22 of 448 (04%)
page 22 of 448 (04%)
|
translate from it with tolerable facility, and have translated into
it, for an exercise, the second homily of the Church of England "On the Misery of Man." I have likewise occasionally composed a few hymns in this language, the difficulty of which I am at present more fully aware of than when I left England. It is one of those deceitful tongues, the seeming simplicity of whose structure induces you to suppose, after applying to them for a month or two, that little more remains to be learned, but which, should you continue to study a year, as I have studied this, show themselves to you in their veritable colours, amazing you with their copiousness, puzzling with their idioms. In a word Mandchou is equally as difficult as Sanscrit or Persian, neither of which languages has ever been thoroughly acquired by any European, though at first acquaintance they flatter the student with their deceitful simplicity. I take the liberty of sending you a short original epigram in rhymed Mandchou, which if it answers no other purpose will afford you some idea of my running Mandchou hand, which, as I now write perpendicularly, is very different from that hand which I wrote previously to my coming hither. The epigram is upon the exploits of the Tartars. [Here follow four upright lines in Manchu characters.] Milites qui e Manjurico deserto exierunt, bellando silvas, campos et oppida Sinensis imperii captarunt. Want of room obliges me to defer making a report upon Mr. Lipoftsoff's translation until my next letter, which will follow in a week or two; for I am unwilling in a matter of such immense importance to deliver a brief and hurried opinion. I have much to |
|