Two Years in the French West Indies by Lafcadio Hearn
page 40 of 493 (08%)
page 40 of 493 (08%)
|
banana leaf.... _"Ça qui lè fromassé" (pharmacie) "lapotécai
créole?"_ She deals in creole roots and herbs, and all the leaves that make _tisanes_ or poultices or medicines: _matriquin, feuill-corossol, balai-doux, manioc-chapelle, Marie- Perrine, graine-enba-feuill, bois d'lhomme, zhèbe-gras, bonnet- carré, zhèbe-codeinne, zhèbe-à-femme, zhèbe-à-châtte, canne- dleau, poque, fleu-papillon, lateigne,_ and a score of others you never saw or heard of before.... _"Ça qui lè dicaments?"_ (overalls for laboring-men).... _"Çé moune-là, si ou pa lè acheté canari-à dans lanmain moin, moin ké crazé y."_ The vender of red clay cooking-pots;--she has only one left, if you do not buy it she will break it! _"Hé! zenfants-la!--en deho'!"_ Run out to meet her, little children, if you like the sweet rice-cakes.... _"Hé! gens pa' enho', gens pa' enbas, gens di galtas, moin ni bel gououôs poisson!"_ Ho! people up-stairs, people down-stairs, and all ye good folks who dwell in the attics,--know that she has very big and very beautiful fish to sell!... _"Hé! ça qui lé mangé yonne?"_--those are "akras,"--flat yellow-brown cakes, made of pounded codfish, or beans, or both, seasoned with pepper and fried in butter.... And then comes the pastry-seller, black as ebony, but dressed all in white, and white-aproned and white. capped like a French cook, and chanting half in French, half in creole, with a voice like a clarinet: _"C'est louvouier de la pâtisserie qui passe, Qui té ka veillé pou' gagner son existence, Toujours content, Toujours joyeux. |
|