Poetics. English;Aristotle on the art of poetry by Aristotle
page 6 of 65 (09%)
page 6 of 65 (09%)
|
art.
As a rule, no doubt, the difficulty, even though merely verbal, lies beyond the reach of so simple a tool as literal translation. To say that tragedy 'imitate.g.od men' while comedy 'imitates bad men' strikes a modern reader as almost meaningless. The truth is that neither 'good' nor 'bad' is an exact equivalent of the Greek. It would be nearer perhaps to say that, relatively speaking, you look up to the characters of tragedy, and down upon those of comedy. High or low, serious or trivial, many other pairs of words would have to be called in, in order to cover the wide range of the common Greek words. And the point is important, because we have to consider whether in Chapter VI Aristotle really lays it down that tragedy, so far from being the story of un-happiness that we think it, is properly an imitation of _eudaimonia_--a word often translated 'happiness', but meaning something more like 'high life' or 'blessedness'. [1] [1] See Margoliouth, p. 121. By water, with most editors, emends the text. Another difficult word which constantly recurs in the _Poetics_ is _prattein_ or _praxis_, generally translated 'to act' or 'action'. But _prattein_, like our 'do', also has an intransitive meaning 'to fare' either well or ill; and Professor Margoliouth has pointed out that it seems more true to say that tragedy shows how men 'fare' than how they 'act'. It shows thei.e.periences or fortunes rather than merely their deeds. But one must not draw the line too bluntly. I should doubt whether a classical Greek writer was ordinarily conscious of the distinction between the two meanings. Certainly it i.e.sier to regard happiness as a way of faring than as a form of action. Yet Aristotle |
|