Note Book of an English Opium-Eater by Thomas De Quincey
page 160 of 245 (65%)
page 160 of 245 (65%)
![]() | ![]() |
|
Go, gentle spirit; and among the blest
From grief and pain eternal be thy rest!' In the Latin, the phrase _e cunis_ does not express _from your cradle upwards_. The second line is faulty in the opposition of _maternas_ to _patris_. And in the fourth line _levis_ conveys a false meaning: _levis_ must mean either _physically light_, _i.e._ not heavy, which is not the sense, or else _tainted with levity_, which is still less the sense. What Lord Wellesley wished to say--was _light-hearted_: this he has _not_ said: but neither is it easy to say it in good Latin. I complain, however, of the whole as not bringing out Lord Wellesley's own feeling--which feeling is partly expressed in his verses, and partly in his accompanying prose note on Miss Brougham's mournful destiny ('her life was a continual illness') contrasted with her fortitude, her innocent gaiety, and the pious motives with which she supported this gaiety to the last. Not as a direct version, but as filling up the outline of Lord Wellesley, sufficiently indicated by himself, I propose this:-- 'Child, that for thirteen years hast fought with pain, Prompted by joy and depth of natural love,-- Rest now at God's command: oh! not in vain His angel ofttimes watch'd thee,--oft, above All pangs, that else had dimm'd thy parents' eyes, Saw thy young heart victoriously rise. Rise now for ever, self-forgetting child, Rise to those choirs, where love like thine is blest, From pains of flesh--from filial tears assoil'd, Love which God's hand shall crown with God's own rest.' |
|