Note Book of an English Opium-Eater by Thomas De Quincey
page 159 of 245 (64%)
page 159 of 245 (64%)
![]() | ![]() |
|
_I hasten whither the gods summon me_--[Greek: _ou_] is not the right
word. It is, however, almost impossible to write Greek verses which shall be liable to no verbal objections; and the fluent movement of these verses sufficiently argues the off-hand ease with which Lord Wellesley must have _read_ Greek, writing it so elegantly and with so little of apparent constraint. Meantime the most interesting (from its circumstances) of Lord Wellesley's verses, is one to which his own English interpretation of it has done less than justice. It is a Latin epitaph on the daughter (an only child) of Lord and Lady Brougham. She died, and (as was generally known at the time) of an organic affection disturbing the action of the heart, at the early age of eighteen. And the peculiar interest of the case lies in the suppression by this pious daughter (so far as it was possible) of her own bodily anguish, in order to beguile the mental anguish of her parents. The Latin epitaph is this: 'Blanda anima, e cunis heu! longo exercita morbo, Inter maternas heu lachrymasque patris, Quas risu lenire tuo jucunda solebas, Et levis, et proprii vix memor ipsa mali; I, pete calestes, ubi nulla est cura, recessus: Et tibi sit nullo mista dolore quies!' The English version is this: 'Doom'd to long suffering from earliest years, Amidst your parents' grief and pain alone Cheerful and gay, you smiled to soothe their tears; And in _their_ agonies forgot your own. |
|