Note Book of an English Opium-Eater by Thomas De Quincey
page 158 of 245 (64%)
page 158 of 245 (64%)
![]() | ![]() |
|
standing temptation or snare for feeble thinking. Lord Wellesley, however,
is not answerable for these faults in the original, which indeed he notices slightly as 'repetitions;' and his own Greek version is spirited and good. There, are, however, some mistakes. The second line is altogether faulty; [Greek: _Choria Mainaliph pant erateina theph Achnumenos leipon_] does not express the sense intended. Construed correctly, this clause of the sentence would mean--'_I, sorrowfully leaving all places gracious to the Maenalian god_:' but _that_ is not what Lord Wellesley designed: '_I leaving the woods of Cyllene, and the snowy summits of Pholoe, places that are all of them dear to Pan_'--_that_ is what was meant: that is to say, not _leaving all places dear to Pan_, far from it; but _leaving a few places, every one of which is dear to Pan_. In the line beginning [Greek: _Kan eth uph aelikias_] where the meaning is--_and if as yet, by reason of my immature age_, there is a metrical error; and [Greek: _aelikia_] will not express immaturity of age. I doubt whether in the next line, [Greek: _Maed alkae thalloi gounasin aeitheos_] [Greek: _gounasin_] could convey the meaning without the preposition [Greek: _eth_]. And in [Greek: _Spherchomai ou kaleousi theoi._] |
|