Note Book of an English Opium-Eater by Thomas De Quincey
page 157 of 245 (64%)
page 157 of 245 (64%)
![]() | ![]() |
|
Praxiteles, who could not well be represented with a Manon having a
percussion lock, Chantrey is armed with a bow and arrows: 'En! trajecit aves una sagitta duas.' In the Greek translation of _Parthenopaeus_, there are as few faults as could reasonably be expected. But, first, one word as to the original Latin poem: to whom does it belong? It is traced first to Lord Grenville, who received it from his tutor (afterwards Bishop of London), who had taken it as an anonymous poem from the 'Censor's book;' and with very little probability, it is doubtfully assigned to 'Lewis of the War Office,' meaning, no doubt, the father of Monk Lewis. By this anxiety in tracing its pedigree, the reader is led to exaggerate the pretensions of the little poem; these are inconsiderable: and there is a conspicuous fault, which it is worth while noticing, because it is one peculiarly besetting those who write modern verses with the help of a gradus, viz. that the Pentameter is often a mere reverberation of the preceding Hexameter. Thus, for instance-- 'Parthenios inter saltus non amplius erro, Non repeto Dryadum pascua laeta choris;' and so of others, where the second line is but a variation of the first. Even Ovid, with all his fertility, and partly in consequence of his fertility, too often commits this fault. Where indeed the thought is effectually varied, so that the second line acts as a musical _minor_, succeeding to the _major_, in the first, there may happen to arise a peculiar beauty. But I speak of the ordinary case, where the second is merely the rebound of the first, presenting the same thought in a diluted form. This is the commonest resource of feeble thinking, and is also a |
|