Fables of La Fontaine — a New Edition, with Notes by Jean de La Fontaine
page 21 of 549 (03%)
page 21 of 549 (03%)
![]() | ![]() |
|
It was one of these books which Chosroes, the king of Persia, caused to
be translated from the Sanscrit into the ancient language of his country, in the sixth century of the Christian era, sending an embassy into Hindostan expressly for that purpose. Of the Persian book a translation was made in the time of the Calif Mansour, in the eighth century, into Arabic. This Arabic translation it is which became famous under the title of "The Book of Calila and Dimna, or the Fables of Bidpai."[3] [3] An English translation from the Arabic appeared in 1819, done by the Rev. Wyndham Knatchbull. Sir William Jones says that the word _Bidpaii_ signifies beloved, or favourite, physician. And he adds that the word _Pilpay_, which has taken the place of _Bidpaii_ in some editions of these fables, is the result simply of a blunder in copying the word _Bidpaii_ from the original. La Fontaine himself uses the word _Pilpay_ twice in his Fables, viz., in Fables XII. and XV., Book XII.--Ed. Calila and Dimna are the names of two jackals that figure in the history, and Bidpai is one of the principal human interlocutors, who came to be mistaken for the author. This remarkable book was turned into verse by several of the Arabic poets, was translated into Greek, Hebrew, Latin, modern Persian, and, in the course of a few centuries, either directly or indirectly, into most of the languages of modern Europe. Forty-one of the unadorned and disconnected fables of Aesop were also translated into Arabic at a period somewhat more recent than the Hegira, and passed by the name of the "Fables of Lokman." Their want of poetical ornament prevented them from acquiring much popularity with the Arabians; but they became well known in Europe, as furnishing a convenient text-book in the study of Arabic. |
|