Fables of La Fontaine — a New Edition, with Notes by Jean de La Fontaine
page 22 of 549 (04%)
page 22 of 549 (04%)
![]() | ![]() |
|
The _Hitopadesa_, the fountain of poetic fables, with its innumerable translations and modifications, seems to have had the greatest charms for the Orientals. As it passed down the stream of time, version after version, the ornament and machinery outgrew the moral instruction, till it gave birth, at last, to such works of mere amusement as the "Thousand and One Nights." Fable slept, with other things, in the dark ages of Europe. Abridgments took the place of the large collections, and probably occasioned the entire loss of some of them. As literature revived, fable was resuscitated. The crusades had brought European mind in contact with the Indian works which we have already described, in their Arabic dress. Translations and imitations in the European tongues were speedily multiplied. The "Romance of the Fox," the work of Perrot de Saint Cloud, one of the most successful of these imitations, dates back to the thirteenth century. It found its way into most of the northern languages, and became a household book. It undoubtedly had great influence over the taste of succeeding ages, shedding upon the severe and satirical wit of the Greek and Roman literature the rich, mellow light of Asiatic poetry. The poets of that age were not confined, however, to fables from the Hindoo source. Marie de France, also, in the thirteenth century, versified one hundred of the fables of Aesop, translating from an English collection, which does not now appear to be extant. Her work is entitled the _Ysopet_, or "Little Aesop." Other versions, with the same title, were subsequently written. It was in 1447 that Planudes, already referred to, wrote in Greek prose a collection of fables, prefacing it with a life of Aesop, which, for a long time, passed for the veritable work of that ancient. In the next century, Abstemius wrote two hundred fables in Latin prose, partly of modern, but chiefly of ancient |
|