The Renascence of Hebrew Literature (1743-1885) by Nahum Slouschz
page 48 of 209 (22%)
page 48 of 209 (22%)
![]() | ![]() |
|
style, and it gained him conspicuous renown. He ventured upon a bold
departure from Goethe's work. Desiring to transfer the dramatic action to soil wholly Jewish, he substituted for Faust a Gnostic Rabbi of the Talmud, Elisha ben Abuyah, surnamed _Aher_ ("Another"). This change necessitated a number of others, which were far from being advantageous to the Hebrew version. The prose of Letteris is heavy. It lacks grace and naturalness, qualities possessed by the greater number of his contemporaries in Russia. It should, however, be set down to his credit that, unlike many others, he never showed any inclination to sacrifice clearness of thought to elegance of style. By way of compensation, his poetry, from the point of view of style and versification, is raised beyond adverse criticism. It merits the description classic. His numerous translations from modern poets prove the facility with which the ancient language can be handled by a master. But, having acknowledged the superiority of his style, the literary critic has said all there is to be said in praise of his work. The breath of poesy, the tone of personal inspiration, the gift of fancy, are on the whole lacking. His most original poems are nothing more than an echo of the romantic school. Nevertheless, there is a certain simple charm diffused through some of his verses, especially those in which he pours out his sorrowful Jewish heart. His Zionist poems are perfect expressions of the national spirit. One of them, the very best his muse has produced, has been almost universally accepted as the national hymn. It Is called _Yonah Homiah_ ("The Plaintive Dove"). The dove is the symbol for Israel used by the prophetical writers of the Bible. Her mournful cooing voices |
|