A Complete Grammar of Esperanto by Ivy Kellerman Reed
page 104 of 486 (21%)
page 104 of 486 (21%)
|
kaj mi volas koni vin. Mi vidas ke kvankam vi estas sagxa vi estas tre
malricxa. Cxu vi ne volas kelkajn novajn vestojn anstataux tiuj malpuraj cxifonoj?" Diogeno tuj diris "Antaux ol vi venis kaj staris inter mi kaj la suno, cxi tiu tre varme brilis sur min. Cxu vi venis por fari bruon kaj por veki min?" Aleksandro ridis kaj diris "Mi vidas ke vi havas suficxe por esti felicxa. Tial mi estas preta por foriri." SENTENCES FOR TRANSLATION. 1. Diogenes was a wise man who dwelt in a Greek city, many years ago. 2. In order to show to the inconstant world that one does not need much in order to be happy, he did not have even a house or a bed. 3. He stayed day and night in a big barrel, instead of residing in a house. 4. He preferred to wear old rags, instead of good clean clothes. 5. He said "The less one needs, the happier he will be." 6. While Alexander the Great was visiting that city, people talked to him about Diogenes. 7. They asked "Are you acquainted-with that wise man?" 8. Soon the king went with a number of his friends to that-man's big barrel, in the middle of the city. 9. Diogenes was asleep, but the noise of the loud voices waked him, and he said angrily "You are standing between me and the sun! Will you not go away at once?" 10. Although several of the men laughed, Alexander said "We did not come to quarrel with you. 11. I see that you have enough to be happy, so instead of talking and making a noise we shall leave (go away from) you at once." 12. Before Diogenes could answer, Alexander had quietly walked away. LESSON XXIII. |
|