A Complete Grammar of Esperanto by Ivy Kellerman Reed
page 138 of 486 (28%)
page 138 of 486 (28%)
![]() | ![]() |
|
havas sep jarojn, he is seven years old (he has seven years). Mi havis
dek jarojn tiam, I was ten years old (I had ten years) then.] Unu el la fratoj havas ok jarojn, la alia havas dek du jarojn. Ili povas bonege kuri, rajdi, kaj fari aliajn interesajn aferojn. Ili lernis siajn lecionojn en la lernejo tiel bone ke ses fojojn en unu monato oni lauxdis ilin. Ni multe gxojis pri tiom da lauxdo por la fratoj. La fratino estas malpli forta, tamen sxi ofte promenas kun ni ecx du aux tri mejlojn. La avino ankaux logxas cxe ni de antaux sep aux ok jaroj. Unu el ni kutime restas cxe la hejmo kun sxi, dum la aliaj promenas, cxar sxi ne estas suficxe forta por marsxi ecx unu mejlon. Mi ofte miras kial sxi preferas sidi sur la verando, kaj mi demandas al sxi "Cxu vi estas tro laca por marsxi?" Sxi kutime balancas la kapon kaj diras "Jes, mia nepo, mi estas tro laca." SENTENCES FOR TRANSLATION. 1. Three and four make seven. 2. Two and six make eight. Five and six make eleven. 3. Seven and five make twelve. 4. I have been studying geometry since five months ago, and German since January. 5. I have read three German books, but I shall not be able to talk in this language until after August. 6. To learn how to speak such a language is a difficult matter. 7. Nine of the children in our school are now studying German with me. 8. Some learn it easily, others do not like it. 9. Three of the boys and two of the girls in that school are German. 10. They had resided four years in a large city, but I think (that) they live more contentedly in our quiet village. 11. They can not talk with us very well, but merely nod their heads when we talk to them. 12. I had not seen them before they came to school, although they are neighbors |
|