A Complete Grammar of Esperanto by Ivy Kellerman Reed
page 76 of 486 (15%)
page 76 of 486 (15%)
|
restis en malgranda urbo dum la nokto, kaj forrajdis kun tiuj amikoj.
La patro kaj la filo opiniis ke la amikoj kun ili povos helpi per siaj akraj glavoj. Ili opiniis ke ili povos forpeli la malamikojn. Ecx en la dezerto oni trovas malamikojn. Tiaj malamikoj forprenas la monon de bonaj viroj. La juna viro estis kontenta, cxar li estis kun la amikoj. La maljuna viro estis kontenta cxar li estis kun sia filo. Baldaux la nokto venis. Estis tre malluma tie en la dezerto, kaj ili preskaux ne povis vidi. Dum la fruaj horoj de la nokto la patro auxdis vocxojn, kaj preskaux tuj li vidis la malamikojn. La ruzaj malbonaj viroj rapidis tien, kaj vokis la maljunan viron. La malkuragxaj amikoj de la patro kaj filo nek restis tie, nek helpis forpeli la malamikojn. Ili tuj forkuris. La malamikoj staris cxirkaux la patro, kaj forpusxis lin de lia cxevalo. La filo volis malhelpi ilin, sed li ne povis. Li povis nur resti kun la patro, kaj gardi lin tie kontraux la glavoj de la malamikoj. Baldaux la malamikoj komencis forpreni la monon el la posxoj de la sagxa maljuna viro. La kolera filo diris per maldolcxa ("bitter") vocxo "Cxu vi ne hontas? Cxu vi lasos al ni nek la cxevalojn nek nian monon?" Sed la malamikoj respondis "Ne, ni lasos al vi nek la cxevalojn nek la monon. Ni ne estas malsagxaj." Post tiu diro ili tuj forrapidis, kaj prenis kun si la cxevalojn. SENTENCES FOR TRANSLATION. 1. The foolish friends of the young man and his aged father did not stay with them. 2. They did not help them with their swords, but ran away at once ("tuj"), and were not ashamed. 3. The old man heard disagreeable voices behind him, and soon he saw the enemy. 4. The enemy called them, and hastened there (69). 5. Those sly bad men took the money out of the pockets of the courageous young man. 6. They stood around him, and |
|