Book-bot.com - read famous books online for free

A Complete Grammar of Esperanto by Ivy Kellerman Reed
page 94 of 486 (19%)

EN SEPTEMBRO.

Antaux multaj jaroj ni preferis resti en nia malgranda domo trans la
rivero, dum la tuta auxtuno. Sed nun ni restas tie nur gxis oktobro.
De auxgusto gxis oktobro la vetero estas tre agrabla tie, sed baldaux
post tiu monato la fortaj ventoj blovas, kaj la folioj komencas fali. La
frosto kovras la teron, kaj baldaux negxas tre ofte. Ju pli nudaj estas
la arboj, des pli malbelaj ili sxajnas. La vetero antaux novembro ne
estas tro malvarma, sed post tiu monato ni opinias ke la urbo estas pli
agrabla ol domo inter kampoj kaj arboj, trans largxa rivero. La frosto,
negxo kaj glacio kovras la teron en decembro, januaro kaj februaro. Sed
la monato septembro sxajnas tre agrabla, pro siaj multaj plezuroj. La
viroj laboras energie en la kampoj, de la mateno gxis la vespero. Ili
rikoltas la flavan grenon, kaj kolektas la fruktojn. Sed je dimancxo oni
ne laboras tiel energie, sed dormas gxis malfrua horo, tial ke je tiu
tago oni ripozas. Je lundo oni komencas labori tre frue, kaj je mardo
oni ankaux laboras energie. En septembro la vojoj ne estas tro kotaj,
kaj longaj promenoj estas ofte agrablaj. Ju pli ofte mi promenas kun
miaj amikoj, des pli multe mi sxatas tiajn promenojn. Sed hieraux mi
estis tre laca post la promeno, tial mi ripozis sur granda mola segxo.
Antaux ne longe la patro promenis kun mi, sed ni ne estis tiel lacaj je
tiu tago. Sxajnas ke ju pli ofte ni promenas, des malpli lacaj ni estas
post la promenoj. Post ne longe mi estos pli forta.


SENTENCES FOR TRANSLATION.

1. Many years ago we had a small house across the river. 2. We did not
remain there during the entire year, but only in the warmer months of
DigitalOcean Referral Badge