Wagner's "Tristan und Isolde"; an essay on the Wagnerian drama by George Ainslie Hight
page 89 of 188 (47%)
page 89 of 188 (47%)
![]() | ![]() |
|
Wagner knew Greek, but seems to have read his Aeschylos and Sophokles in the excellent translation of Donner. From his seventeenth year onwards, his exclusive occupation with music and the drama left him little time for the study of classics. Yet he was a born classic. In the earlier period of his school life, when at the _Kreuz-Schule_ in Dresden he showed remarkable aptitude for Greek, and translated half the Odyssey into German as a voluntary task when he was about thirteen. Unfortunately in the next year his family moved to Leipzig, where his zeal was checked by the pedantry of schoolmasters, and his studies soon began to take another direction, but throughout his life he remained ardently in sympathy with Hellenic culture. His remarks on the Oedipus tragedies of Sophokles are well worthy the attention of those who value the poetry above the letter of a work. He was attracted to the Spanish and to the Hellenic drama because they were akin to himself. He was himself cast in a tragic mould, in that of the heroes of Aeschylos, Sophokles, and Calderon. Prometheus suffering torments rather than submit to the will of an iniquitous ruler is Wagner voluntarily sacrificing all that made life dear to him rather than adopt the conventional falsehoods of society. He is Prince Fernando suffering disgrace and imprisonment rather than betray his country. He is Tristan and Isolde going willingly to death rather than sully their honour. CHAPTER VI THE EARLIER VERSIONS OF THE TRISTAN MYTH |
|