Three Dramas by Bjørnstjerne Bjørnson
page 8 of 426 (01%)
page 8 of 426 (01%)
|
in a sylvan landscape, and so forth--their utterances being of the
nature of the obscurest choruses in the Greek dramatists, but for the most part with a less obvious relevance to the play itself. Such a device leads the present-day reader's thoughts inevitably to the use made of the "unseen chorus," in a similar way, by Thomas Hardy in _The Dynasts_; but Hardy's interludes are closely relevant to his drama and help it on its way, which Bjornson's do not. They have been entirely omitted in the present translation, on the ground of their complete superfluity as well as from the extreme difficulty of retaining their "atmosphere" in translation. None of the three plays in the present volume have previously been translated into English. German, French, and Swedish versions of _The Editor_ are extant; German, Swedish, Finnish, French, and Hungarian of _The Bankrupt_; French and Spanish of _The King_. R. FARQUHARSON SHARP. The following is a list of the works of Bjornstjerne Bjornson:-- DRAMATIC AND POETIC WORKS.--Mellem Slagene (Between the Battles), 1857. Halte-Hulda (Lame Hulda), 1858. Kong Sverre (King Sverre), 1861. Sigurd Slembe (Sigurd the Bastard), 1862; translated by W. M. Payne, 1888. Maria Stuart i Skotland, 1864. De Nygifte (The Newly-Married Couple), 1865; translated by T. Soelfeldt, 1868; by S. and E. Hjerleid, 1870; as A Lesson in Marriage, by G. I. Colbron, 1911. Sigurd Jorsalfar (Sigurd the Crusader), 1872. Redaktoeren (The Editor), 1874. En Fallit (A Bankruptcy), 1874. Kongen (The King), 1877. Leonarda, 1879. Det ny System (The New System), 1879. En Hanske, 1883; translated as A Gauntlet, by |
|