Conspiracy of Catiline and the Jurgurthine War by 86 BC-34? BC Sallust
page 93 of 325 (28%)
page 93 of 325 (28%)
![]() | ![]() |
|
translation.
[140] By no means despicable--_Haud absurdum._ Compare, _Bene dicere haud absurdum est,_ c. 8. [141] She was distinguished, etc.--_Multae facetiae, multusque lepos inerat._ Both _facetiae_ and _lepos_ mean "agreeableness, humor, pleasantry," but _lepos_ here seems to refer to diction, as in Cic. Orat. i. 7: _Magnus in jocando lepos._ [142] XXVI. By an arrangement respecting their provinces--_Pactione provinciae_. This passage has been absurdly misrepresented by most translators, except De Brosses. Even Rose, who was a scholar, translated _pactione provinciae_, "by promising a province to his colleague." Plutarch, in his Life of Cicero, says that the two provinces, which Cicero and his colleague Antonius shared between them, were Gaul and Macedonia, and that Cicero, in order to retain Antonius in the interest of the senate, exchanged with him Macedonia, which had fallen to himself, for the inferior province of Gaul. See Jug., c. 27. [143] Plots which he had laid for the consuls in the Campus Martius --_Insidiae quas consuli in campo fecerat_. I have here departed from the text of Cortius, who reads _consulibus_, thinking that Catiline, in his rage, might have extended his plots even to the consuls-elect. But _consuli_, there is little doubt, is the right reading, as it is favored by what is said at the beginning of the chapter, _insidias parabat Ciceroni_, by what follows in the next chapter, _consuli insidias tendere_, and by the words, _sperans, si designatus foret, facile se ex voluntate Antonio usurum_; for if Catiline trusted that he should be able to use his pleasure with Antonius, he could hardly think it necessary to form |
|