The Esperanto Teacher - A Simple Course for Non-Grammarians by Helen Fryer
page 77 of 277 (27%)
page 77 of 277 (27%)
![]() | ![]() |
|
sxi vidis kaj kio la plej multe placxis al sxi en la unua tago. Eble li
al vi pardonos. Sxi ne kredis al siaj propraj oreloj. Li ne sciis, ke al sxi li devas danki la vivon. Si savis al li la vivon. La sorcxistino detrancxis al la virineto de maro la langon. LESSON 28. Cxe. Apud. "Cxe" indicates a certain "place, time", or "point of thought, discourse", etc., as, "Li estis cxe mia patro", He was with my father, or at my father's house. "Cxe la momento", At the moment. "Li estis cxe la pordo", He was at the door, "Cxeesti", To be present. "Apud" means "close by, beside." It applies to place only, as "La knabo staris apud la patro", The boy stood by, or beside, the father. VOCABULARY. fundo : bottom. halt- : stop, halt. brako : arm. ramp- : creep, crawl. torcxo : torch. plant- : (to) plant. serpento : serpent. multekosta : precious, statuo : statue. valuable. saliko : willow. aux ... aux : either ... or. Mi logxis cxe sxia patro. Gxi falis sur la fundon de la maro cxe la rompigxo de la sxipo. Cxe lumo de torcxoj. Brako cxe brako. Kaptis lin kelka timo cxe la penso. Nenio helpas; oni devas nur kuragxe resti cxe |
|