The Iroquois Book of Rites by Horatio Hale
page 154 of 271 (56%)
page 154 of 271 (56%)
![]() | ![]() |
|
p. 62). Before the Book of Rites came into my possession I had often
heard the hymn repeated, or sung, by different individuals, in slightly varying forms. The Onondaga version, given me on the Syracuse Reservation, contains a line, "_Negwiyage teskenonhenhne_" which is not found in the Canienga MS. It is rendered "I come to greet the children." The affection of the Indians for their children, which is exhibited in various passages of the Book, is most apparent in the Onondaga portion. _Kayanerenh_. This word is variously rendered,--"the peace," "the law," and "the league," (see _ante_, p. 33). Here it evidently stands for _Kayancrenhkowa_, "the Great Peace," which is the name usually given by the Kanonsionni to their league, or federal constitution. _Deskenonghweronne_, or in the modern French orthography, _teskenonhweronne_, "we come to greet and thank," is a good example of the comprehensive force of the Iroquois tongue. Its root is _nonhwe_, or _nanwe_, which is found in _kenonhws_, I love, like, am pleased with--the initial syllable _ke_ being the first personal pronoun. In the frequentative form this becomes _kenonhweron_, which has the meaning of "I salute and thank," i.e., I manifest by repeated acts my liking or gratification. The _s_ prefixed to this word is the sign of the reiterative form: _skenonhweron_, "_again_ I greet and thank." The terminal syllable _ne_ and the prefixed _te_ are respectively the signs of the motional and the cislocative forms,--"I _come hither_ again to greet and thank." A word of six syllables, easily pronounced (and in the Onondaga dialect reduced to five) expresses fully and forcibly the meaning for which eight not very euphonious English words are |
|