Wordsworth by F. W. H. (Frederic William Henry) Myers
page 122 of 190 (64%)
page 122 of 190 (64%)
![]() | ![]() |
|
reckless laxity of Dryden as that which inspired Cowper against the
distorting artificiality of Pope. In each case the new translator cared more for his author and took a much higher view of a translator's duty than his predecessor had done. But in each case the plain and accurate translation was a failure, while the loose and ornate one continued to be admired. We need not conclude from this that the wilful inaccuracy of Pope or Dryden would be any longer excusable in such a work. But on the other hand we may certainly feel that nothing is gained by rendering an ancient poet into verse at all unless that verse be of a quality to give a pleasure independent of the faithfulness of the translation which it conveys. The translations and _Laodamia_ are not the only indications of the influence which Virgil exercised over Wordsworth. Whether from mere similarity of feeling, or from more or less conscious recollection, there are frequent passages in the English which recall the Roman poet. Who can hear Wordsworth describe how a poet on the island in Grasmere At noon Spreads out his limbs, while, yet unshorn, the sheep, Panting beneath the burthen of their wool Lie round him, even as if they were a part Of his own household:-- and not think of the stately tenderness of Virgil's Stant et oves circum; nostri nee poenitet illas-- |
|