Book-bot.com - read famous books online for free

Wordsworth by F. W. H. (Frederic William Henry) Myers
page 121 of 190 (63%)
that takes from dignity; and strangeness, or uncouthness, including
harshness; and lastly, attempts to convey meanings which, as they
cannot be given but by languid circumlocutions, cannot in fact be
said to be given at all.... I feel it, however, to be too probable
that my translation is deficient in ornament, because I must
unavoidably have lost many of Virgil's, and have never without
reluctance attempted a compensation of my own."

The truth of this last self-criticism is very apparent from
the fragments of the translation which were published in the
_Philological Museum_; and Coleridge, to whom the whole manuscript
was submitted, justly complains of finding "page after page without
a single brilliant note;" and adds, "Finally, my conviction is that
you undertake an impossibility, and that there is no medium between a
pure version and one on the avowed principle of _compensation_ in
the widest sense, i.e. manner, genius, total effect; I confine
myself to _Virgil_ when I say this." And it appears that Wordsworth
himself came round to this view, for in reluctantly sending a
specimen of his work to the _Philological Museum_ in 1832, he says,--

"Having been displeased in modern translations with the
additions of incongruous matter, I began to translate with a
resolve to keep clear of that fault by adding nothing; but I
became convinced that a spirited translation can scarcely be
accomplished in the English language without admitting a
principle of compensation."

There is a curious analogy between the experiences of Cowper and
Wordsworth in the way of translation. Wordsworth's translation of
Virgil was prompted by the same kind of reaction against the
DigitalOcean Referral Badge