Wordsworth by F. W. H. (Frederic William Henry) Myers
page 121 of 190 (63%)
page 121 of 190 (63%)
![]() | ![]() |
|
that takes from dignity; and strangeness, or uncouthness, including
harshness; and lastly, attempts to convey meanings which, as they cannot be given but by languid circumlocutions, cannot in fact be said to be given at all.... I feel it, however, to be too probable that my translation is deficient in ornament, because I must unavoidably have lost many of Virgil's, and have never without reluctance attempted a compensation of my own." The truth of this last self-criticism is very apparent from the fragments of the translation which were published in the _Philological Museum_; and Coleridge, to whom the whole manuscript was submitted, justly complains of finding "page after page without a single brilliant note;" and adds, "Finally, my conviction is that you undertake an impossibility, and that there is no medium between a pure version and one on the avowed principle of _compensation_ in the widest sense, i.e. manner, genius, total effect; I confine myself to _Virgil_ when I say this." And it appears that Wordsworth himself came round to this view, for in reluctantly sending a specimen of his work to the _Philological Museum_ in 1832, he says,-- "Having been displeased in modern translations with the additions of incongruous matter, I began to translate with a resolve to keep clear of that fault by adding nothing; but I became convinced that a spirited translation can scarcely be accomplished in the English language without admitting a principle of compensation." There is a curious analogy between the experiences of Cowper and Wordsworth in the way of translation. Wordsworth's translation of Virgil was prompted by the same kind of reaction against the |
|