Weymouth New Testament in Modern Speech, Preface and Introductions by R F Weymouth
page 2 of 37 (05%)
page 2 of 37 (05%)
|
little--often very litLle--modernized!
4. But in the endeavour to find in Twentieth Century English a precise equivalent for a Greek word, phrase, or sentence there are two dangers to be guarded against. There are a Scylla and a Charybdis. On the one hand there is the English of Society, on the other hand that of the utterly uneducated, each of these _patois_ having also its own special, though expressive, borderland which we name 'slang.' But all these salient angles (as a professor of fortification might say) of our language are forbidden ground to the reverent translator of Holy Scripture. 5. But again, a _modern_ translation--does this imply that no words or phrases in any degree antiquated are to be admitted? Not so, for great numbers of such words and phrases are still in constant use. To be antiquated is not the same thing as to be obsolete or even obsolescent, and without at least a tinge of antiquity it is scarcely possible that there should be that dignity of style that befits the sacred themes with which the Evangelists and Apostles deal. 6. It is plain that this attempt to bring out the sense of the Sacred Writings naturally as well as accurately in present-day English does not permit, except to a limited extent, the method of literal rendering--the _verbo verbum reddere_ at which Horace shrugs his shoulders. Dr. Welldon, recently Bishop of Calcutta, in the Preface (p. vii) to his masterly translation of the _Nicomachean Ethics_ of Aristotle, writes, "I have deliberately rejected the principle of trying to translate the same Greek word by the same word in English, and where |
|